Clases de cocina francesa / French cooking classes

Lucullus, la Asociación Gastronómica Francesa en Argentina, organizó un ciclo de clases-degustaciones de cocina francesa llamado La Cuisine des Chefs. Si bien todavía no terminó, yo me anoté en solo dos clases que ya se dieron: la primera, de cocina alsaciana, por Antonio Soriano en Astor; la segunda, de panes especiales y pastelería, por Bruno Gillot y Olivier Hanocq (en L’épi Boulangerie).
——————
Lucullus, the French Gastronomic Association in Argentina, organized a series of French cooking classes-tastings called La Cuisine des Chefs. Although it’s not over yet, I only signed up for two classes that have already taken place: the first one, on Alsatian food, by Antonio Soriano at Astor; and the second one, on special breads and pastries, by Bruno Gillot and Olivier Hanocq (at L’épi Boulangerie).

El lunes 11 de mayo fue la clase de comida alsaciana en Astor. El menú fue lo siguiente: flammekueche (una especie de pizza bien finita cubierta de queso blanco, crema, panceta crocante y cebolla apenas salteada), bibeleskaes (un dip de queso blanco bien cremoso para mezclar con ajo, echalottes y ciboulette y servir con papas hervidas), pan de especias (ideal para acompañar el bibeleskaes), fleischnacka (una especie de arrollado de carne [jabalí braseado, en este caso] hecho con masa de pasta con huevo, dorado y cocinado con caldo) y, para terminar, un bizcochuelo al vino blanco (que fue un riesling, en este caso).
——————
On Monday, May 11th, it was the Alsatian food class in Astor. This was the menu: flammekueche (a sort of thin pizza covered in very creamy cheese, crispy bacon, and slightly sautéed onions), bibeleskaes (a creamy cheese dip that you can mix with garlic, echalottes, and chives, and serve with boiled potatoes), spiced bread (that went great with the bibeleskaes), fleischnacka (a kind of meat [braised wild boar, in this case] stuffed and rolled in egg pasta, browned and cooked in stock), and – to finish – a white wine cake (a Riesling).

Todo estaba buenísimo, aunque híper contundente (entendible si pensamos que en la zona de Alsacia hay que sobrellevar temperaturas muy bajas). ¿Lo mejor para mí? Poder ver a Soriano en acción (sin que tenga que ser de reojo), mientras nos explicaba paso a paso y sin vueltas las recetas y nos daba consejos y truquitos para aplicar en la cocina. Comimos rico, tomamos rico (gracias a Luigi Bosca, uno de los patrocinadores del evento)… poco más se puede pedir. 🙂
——————
Everything was delicious, although highly succulent (which is understandable because in the Alsatian region temperatures are quite low). The best thing for me? Being able to blatantly watch Soriano in action, cooking and explaining the recipes to us in an easy and step-by-step manner, and giving us tips and tricks to use in the kitchen. The food was great, the wine was great (thanks to Luigi Bosca, one of the event’s sponsors)… it doesn’t get any better than that. 🙂

La segunda clase fue ayer domingo 18 en la panadería L’épi y, en tres horas, Bruno, Olivier y su ayudante Valentín prepararon todo esto: pan mauricette (parecido a un pretzel en color y sabor); sandwiches mauricette con jamón cocido ahumado, chutney de uvas y verduras frescas; panes multisemillas (cada asistente se llevó uno de regalo); tarta de membrillos y peras con masa de hojaldre; sorbete de yogur; flan boulanger (una especie de flan como los nuestros, pero más consistente y hecho tipo tarta); y feuillantine de frambuesas (unas galletitas de masa de hojaldre rellenas de mermelada de frambuesas).
——————
The second class was yesterday at the L’épi bakery and, in three hours, Bruno, Olivier, and their assistant Valentín made all this: mauricette bread (similar to a pretzel in color and taste); mauricette sandwiches with smoked cooked ham, grape chutney, and fresh vegetables; multi-seed breads (each member of the audience took one home as a gift); quince and pear puff pastry pie; yoghurt sorbet; boulanger flan (a sort of thick egg custard made into a pie); and raspberry feuillantine (puff pastry cookies filled with raspberry jam).

La cantidad de maravillas que salieron de ese horno a leña de 1911 se puede ver en la foto de acá abajo, y ni siquiera estaban los panes multisemillas, que todavía estaban cocinándose en ese momento. La clase fue muy entretenida, incluso algunas personas se animaron a amasar unos bollos de pan, y todo lo que prepararon y después probamos estaba increíble. Si bien no tengo una masa madre de 10 años como ellos y la panadería no es lo mío, me llevé algunas ideas interesantes para probar (el chutney de uvas, por ejemplo, seguro).
——————
The amount of wonderful things that came out of that 1911 wood-fired oven can be seen in the picture below, and the multi-seed breads aren’t even there, because they were still in the oven at the time. It was a very entertaining class, some people even stood up and worked some bread balls, and everything they made and we then tasted was incredible. Although I don’t have a 10-year old sourdough like they do at L’épi, and breadmaking isn’t my forte, I did take home some interesting ideas to try out (the grape chutney is a definite yes, for example).

Si bien esta es la primera vez que escucho sobre este ciclo de clases, me enteré de que Lucullus lo organiza dos veces al año. Está claro que voy a prestar más atención de ahora en más. 😉
——————
Although this was the first time I heard about this series of classes, I did find out that Lucullus organizes it twice a year. I will surely pay more attention from now on. 😉

1 thought on “Clases de cocina francesa / French cooking classes

  1. Pingback: Kilómetro 0, Guido Tassi | Ñam ñam Nom nom

Leave a comment